While Díaz Cintas and Muños Sánchez (2006) hint at the implications of fansub for commercial audiovisual translation norms, Pérez González (2006) places the practice in the frame of ‘interventionist’ goals emerging in the media landscape, with fans’ search for authenticity in translation.
2008, Minako O’Hagan, “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?”, in John Kearns, editor, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum Studies in Translation), Continuum International Publishing Group, page 161